Prekl. a tlmoč. prax – podmienky

Podľa študijných plánov prekladateľsko-tlmočníckych programov vyučovaných na našej katedre majú študenti bakalárskeho i magisterského stupňa povinnosť absolvovať odbornú prax v oblasti prekladu a/alebo tlmočenia.

Čas absolvovania praxe

Študent môže prax po dohode s gestorom a pri splnení stanovených podmienok absolvovať kedykoľvek počas štúdia.
Predmet Prax v inštitúciách si študent zapisuje vždy v zimnom semestri posledného ročníka štúdia (2. pre Mgr. a 3. pre Bc.), prax ale možno absolvovať kedykoľvek počas štúdia.

Študenti budú informovaní o podmienkach praxe na prekladateľských seminároch vedených gestormi priebežne počas celého štúdia a kedykoľvek sa môžu u gestorov informovať v prípade akýchkoľvek nejasností.

Minimálny rozsah praxe

20 hodín tlmočenia
alebo
20 preložených normostrán
alebo
kombinácia tlmočenia a prekladu
Prax možno absolvovať v ktorejkoľvek jazykovej kombinácii, ktorú moduly ponúkajú. V závislosti od profilácie študenta si študent môže vybrať preklad alebo tlmočenie alebo ich kombináciu v ľubovoľnom pomere. Študentom sa odporúča, aby prax nelimitovali 20 hodinami a snažili sa aj vlastnou aktivitou nazbierať čo najviac hodín praxe v prospech budúcej kariéry.

Započítavanie praxe

Prax sa pre zjednodušenie výpočtu a spravodlivé ohodnotenie rôznych aktivít prepočítava na celé hodiny. Pri prepočte sa zaokrúhľuje podľa matematický pravidiel.

preklad
preklad 1 NS = 1 hodina
*1 NS = 1800 znakov vrátane medzier

korektúry
jazyková a štylistická v SK: 3 NS = 1 hodina
jazyková a štylistická v cudzom jazyku: 2 NS = 1 hodina
obsahová korektúra (porovnávanie originálu a prekladu): 2 NS = 1 hodina

tlmočenie
1 poldeň = 4 hodiny
1 deň = 8 hodín
za každú hodinu tlmočenia sa ráta +1 hodina prípravy

Gestori praxe

Gestormi praxe momentálne sú:
doc. Slávka Janigová, Mgr. Roman Gajdoš
Gestori praxe sa podieľajú na organizovaní praxe, pomáhajú študentom riešiť prípadné problémy a rozširujú/udržiavajú okruh inštitúcií, s ktorými katedra spolupracuje na pravidelnej báze., prideľujú študentov na prax u zmluvných subjektov, dozoruje či koučuje tlmočnícke podujatia.

Výsledné hodnotenie – absolvoval-neabsolvoval za predmet Prax v inštitúciách a Odborná prax v inštitúciách zapisuje do AIS-u: doc. Janigová

Kde a ako možno absolvovať prax – spôsoby absolvovania praxe

1. V jednej z inštitúcií zo zoznamu gestorov (zmluvné inštitúcie)
Gestori spravujú zoznam zmluvných poskytovateľov praxe, s ktorými sú pri jej manažovaní v kontakte. Študenti sú na prax prideľovaní gestormi podľa aktuálneho stavu voľných miest a pri zohľadnení ich profilácie a tiež schopností (najmä tlmočníckych výkonov). Po pridelení je nástup na prax povinný.

2. Prax neorganizovaná katedrou (nezmluvné inštitúcie)
Študent má možnosť si inštitúciu vybrať i samostatne, mimo zoznamu spolupracujúcich subjektov tým, že proaktívne oslovuje subjekty na prekladateľskom a tlmočníckom trhu, zúčastňuje sa ich výberových konaní a reaguje na ich ponuky.

Potrebné dokumenty

Každý študent je zodpovedný za zabezpečenie požadovaných dokumentov pre výkon praxe.

1. Prax pridelená katedrou – nie je potrebné odovzdávať tlačivá, evidenčnú agendu si vedie gestor, študent si vedie vlastnú evidenciu kvôli vzájomnej kontrole.

2. Prax neorganizovaná katedrou – pred nástupom na prax, ktorá nie je prideľovaná priamo katedrou, si študent vytlačí z tejto stránky tlačivo Súhlas katedry s nástupom na prax , vyplní ho a s gestorom prediskutuje, či je jej obsah vhodný a uznateľný v rámci praxe. Svoj súhlas gestor vyjadrí podpisom na tlačive (1 exemplár pre študenta, 1 pre gestora/katedru). O praxiach tejto kategórie gestor priebežne informuje vedúcu katedry a zohľadňuje jej pripomienky.

Po absolvovaní praxe si študent vytlačí z tejto stránky Potvrdenie o absolvovaní odbornej praxe , ktoré si nechá vyplniť a potvrdiť zodpovednou osobou subjektu, kde prax vykonal. Ak praxuje počas štúdia vo viacerých subjektoch, potvrdenia si nechá potvrdiť od každého z nich.

Študent odovzdáva Potvrdenia o absolvovaní praxe v príslušnom zimnom semestri, v ktorom sa predmet končí.

ZOZNAM subjektov relevantných pre možnosť stáží

Aktuálne spolupracujeme s týmito partnermi (komunikácia s nimi prebieha prostredníctvom katedry, študenti s partnermi nekomunikujú samostatne):

  1. AMCHAM
  2. BRITCHAM
  3. Štátny pedagogický ústav
  4. Katedry jednotlivých fakúlt UPJŠ
  5. Zastúpenie EK na Slovensku – Bratislava
  6. Karpatská nadácia
  7. Francúzsky inštitút, Bratislava
  8. Francúzska aliancia, Košice
  9. Stáže Erasmus Plus
  10. Ústavný súd, Košice
  11. IUFS/SFUI
  12. Štátne divadlo Košice
  13. Festival animovaných filmov Anča
  14. 3-mesačná prekladateľská stáž v Európskom parlamente (termíny sú fixné: január – marec, apríl – jún, júl – september, október- december) pre graduates, čiže relevantné je to až pre ukončených bakalárov –ideálne v termíne júl – september
  15. 5-mesačná prekladateľská stáž v Európskej komisii
  16. Skrivánek, s.r.o.
  17. Lexika, s.r.o.
  18. MENTHOR NETWORKING – AMCHAM
  19. Prešovský samosprávny kraj
  20. Filmový festival Zlatý žobrák Košice
  21. Ad hoc prekladateľské a tlmočnícke požiadavky externých akademických, verejnoprávnych a trhových subjektov