Prekl. a tlmoč. prax – podmienky
Podľa študijných plánov prekladateľsko-tlmočníckych programov vyučovaných na našej katedre majú študenti bakalárskeho i magisterského stupňa povinnosť absolvovať odbornú prax v oblasti prekladu a/alebo tlmočenia.
Čas absolvovania praxe
Študent môže prax po dohode s gestorom a pri splnení stanovených podmienok absolvovať kedykoľvek počas štúdia.
Predmet Prax v inštitúciách si študent zapisuje vždy v zimnom semestri posledného ročníka štúdia (2. pre Mgr. a 3. pre Bc.), prax ale možno absolvovať kedykoľvek počas štúdia.
Študenti budú informovaní o podmienkach praxe na prekladateľských seminároch vedených gestormi priebežne počas celého štúdia a kedykoľvek sa môžu u gestorov informovať v prípade akýchkoľvek nejasností.
Minimálny rozsah praxe
20 hodín tlmočenia
alebo
20 preložených normostrán
alebo
kombinácia tlmočenia a prekladu
Prax možno absolvovať v ktorejkoľvek jazykovej kombinácii, ktorú moduly ponúkajú. V závislosti od profilácie študenta si študent môže vybrať preklad alebo tlmočenie alebo ich kombináciu v ľubovoľnom pomere. Študentom sa odporúča, aby prax nelimitovali 20 hodinami a snažili sa aj vlastnou aktivitou nazbierať čo najviac hodín praxe v prospech budúcej kariéry.
Započítavanie praxe
Prax sa pre zjednodušenie výpočtu a spravodlivé ohodnotenie rôznych aktivít prepočítava na celé hodiny. Pri prepočte sa zaokrúhľuje podľa matematický pravidiel.
preklad
preklad 1 NS = 1 hodina
*1 NS = 1800 znakov vrátane medzier
korektúry
jazyková a štylistická v SK: 3 NS = 1 hodina
jazyková a štylistická v cudzom jazyku: 2 NS = 1 hodina
obsahová korektúra (porovnávanie originálu a prekladu): 2 NS = 1 hodina
tlmočenie
1 poldeň = 4 hodiny
1 deň = 8 hodín
za každú hodinu tlmočenia sa ráta +1 hodina prípravy
Gestori praxe
Gestormi praxe momentálne sú:
doc. Slávka Janigová, Mgr. Roman Gajdoš
Gestori praxe sa podieľajú na organizovaní praxe, pomáhajú študentom riešiť prípadné problémy a rozširujú/udržiavajú okruh inštitúcií, s ktorými katedra spolupracuje na pravidelnej báze., prideľujú študentov na prax u zmluvných subjektov, dozoruje či koučuje tlmočnícke podujatia.
Výsledné hodnotenie – absolvoval-neabsolvoval za predmet Prax v inštitúciách a Odborná prax v inštitúciách zapisuje do AIS-u: doc. Janigová
Kde a ako možno absolvovať prax – spôsoby absolvovania praxe
1. V jednej z inštitúcií zo zoznamu gestorov (zmluvné inštitúcie)
Gestori spravujú zoznam zmluvných poskytovateľov praxe, s ktorými sú pri jej manažovaní v kontakte. Študenti sú na prax prideľovaní gestormi podľa aktuálneho stavu voľných miest a pri zohľadnení ich profilácie a tiež schopností (najmä tlmočníckych výkonov). Po pridelení je nástup na prax povinný.
2. Prax neorganizovaná katedrou (nezmluvné inštitúcie)
Študent má možnosť si inštitúciu vybrať i samostatne, mimo zoznamu spolupracujúcich subjektov tým, že proaktívne oslovuje subjekty na prekladateľskom a tlmočníckom trhu, zúčastňuje sa ich výberových konaní a reaguje na ich ponuky.
Potrebné dokumenty
Každý študent je zodpovedný za zabezpečenie požadovaných dokumentov pre výkon praxe.
1. Prax pridelená katedrou – nie je potrebné odovzdávať tlačivá, evidenčnú agendu si vedie gestor, študent si vedie vlastnú evidenciu kvôli vzájomnej kontrole.
2. Prax neorganizovaná katedrou – pred nástupom na prax, ktorá nie je prideľovaná priamo katedrou, si študent vytlačí z tejto stránky tlačivo Súhlas katedry s nástupom na prax , vyplní ho a s gestorom prediskutuje, či je jej obsah vhodný a uznateľný v rámci praxe. Svoj súhlas gestor vyjadrí podpisom na tlačive (1 exemplár pre študenta, 1 pre gestora/katedru). O praxiach tejto kategórie gestor priebežne informuje vedúcu katedry a zohľadňuje jej pripomienky.
Po absolvovaní praxe si študent vytlačí z tejto stránky Potvrdenie o absolvovaní odbornej praxe , ktoré si nechá vyplniť a potvrdiť zodpovednou osobou subjektu, kde prax vykonal. Ak praxuje počas štúdia vo viacerých subjektoch, potvrdenia si nechá potvrdiť od každého z nich.
Študent odovzdáva Potvrdenia o absolvovaní praxe v príslušnom zimnom semestri, v ktorom sa predmet končí.
ZOZNAM subjektov relevantných pre možnosť stáží
Aktuálne spolupracujeme s týmito partnermi (komunikácia s nimi prebieha prostredníctvom katedry, študenti s partnermi nekomunikujú samostatne):
- AMCHAM
- BRITCHAM
- Štátny pedagogický ústav
- Katedry jednotlivých fakúlt UPJŠ
- Zastúpenie EK na Slovensku – Bratislava
- Karpatská nadácia
- Francúzsky inštitút, Bratislava
- Francúzska aliancia, Košice
- Stáže Erasmus Plus
- Ústavný súd, Košice
- IUFS/SFUI
- Štátne divadlo Košice
- Festival animovaných filmov Anča
- 3-mesačná prekladateľská stáž v Európskom parlamente (termíny sú fixné: január – marec, apríl – jún, júl – september, október- december) pre graduates, čiže relevantné je to až pre ukončených bakalárov –ideálne v termíne júl – september
- 5-mesačná prekladateľská stáž v Európskej komisii
- Skrivánek, s.r.o.
- Lexika, s.r.o.
- MENTHOR NETWORKING – AMCHAM
- Prešovský samosprávny kraj
- Filmový festival Zlatý žobrák Košice
- Ad hoc prekladateľské a tlmočnícke požiadavky externých akademických, verejnoprávnych a trhových subjektov